1 00:00:15,513 --> 00:00:17,174 To je Královská Slza. 2 00:00:17,682 --> 00:00:18,671 Ayeko. 3 00:00:26,358 --> 00:00:28,349 Pro tebe, bratře. 4 00:00:31,963 --> 00:00:34,056 Proč jsi tu tak sama? 5 00:00:34,599 --> 00:00:37,966 Protože jsi odešel beze mne. 6 00:00:44,542 --> 00:00:45,702 Jednoho dne 7 00:00:46,211 --> 00:00:49,203 budu tvoji ženou, že ano? 8 00:00:50,215 --> 00:00:51,876 Až vyrosteš. 9 00:00:52,584 --> 00:00:54,518 Má stejnou barvu jako tvoje oči. 10 00:00:55,620 --> 00:00:57,212 Královská Slza? 11 00:01:02,560 --> 00:01:03,891 Co se děje? 12 00:01:05,030 --> 00:01:08,397 Tato květina by se neměla používat při šťastných příležitostech. 13 00:01:25,183 --> 00:01:25,911 Ty.. 14 00:01:26,584 --> 00:01:27,209 Ďáble! 15 00:01:28,420 --> 00:01:29,409 Bratře! 16 00:01:29,587 --> 00:01:31,077 Počkej. Vezmi mě sebou! 17 00:01:31,923 --> 00:01:33,584 Bratře! 18 00:01:42,600 --> 00:01:44,431 Bratře! Kde jsi? 19 00:01:46,104 --> 00:01:46,934 Bratře? 20 00:01:48,039 --> 00:01:48,937 Bratře.. 21 00:01:53,945 --> 00:01:55,105 Yosho? 22 00:01:55,346 --> 00:01:56,608 Ten zemřel před dávnými časy. 23 00:01:58,950 --> 00:02:00,679 Vrátím ti tohle. 24 00:02:00,752 --> 00:02:02,447 Na památku. 25 00:02:27,846 --> 00:02:29,143 Není mrtvý. 26 00:02:29,314 --> 00:02:30,474 Nemůže být. 27 00:02:40,825 --> 00:02:43,225 Kéž bych se tak mohla vrátit na Jurai. 28 00:02:45,363 --> 00:02:46,990 Copak že vstala tak brzy? 29 00:02:47,966 --> 00:02:49,831 Taková nechutnost na pohled 30 00:02:49,868 --> 00:02:51,665 a hned takhle po ránu. 31 00:02:51,769 --> 00:02:53,327 Takové ženské monstrum. 32 00:02:55,840 --> 00:02:57,330 Tak se na to podíváme. 33 00:03:11,189 --> 00:03:16,183 Díl 3 Ahoj, Ryo-Ohki 34 00:03:19,230 --> 00:03:20,527 No tak, sestro. 35 00:03:22,300 --> 00:03:24,131 Já nechci! 36 00:03:24,269 --> 00:03:25,531 Sestro. 37 00:03:26,371 --> 00:03:30,535 Celý týden jsi neopustila tenhle pokoj. 38 00:03:30,708 --> 00:03:33,370 Budou si myslet, že my z Juraie 39 00:03:33,444 --> 00:03:35,708 nejme ani natolik zdvořilí, abychom někoho pozdravili. 40 00:03:35,914 --> 00:03:37,711 To není pravda. 41 00:03:39,717 --> 00:03:43,209 Ale hlava rodiny tu právě není, nebo ano? 42 00:03:43,688 --> 00:03:47,522 Otec je možná pryč, ale Tenchi je tady. 43 00:03:48,059 --> 00:03:51,688 To vůči mně není spravedlivé, sestro. 44 00:03:53,064 --> 00:03:54,725 Promiň, Sasami. 45 00:03:55,400 --> 00:03:57,732 To já bych se měla starat o tyto záležitosti. 46 00:04:03,474 --> 00:04:04,566 Jdeme. 47 00:04:19,924 --> 00:04:21,084 Fuj. 48 00:04:22,760 --> 00:04:24,250 Sestro. 49 00:04:28,466 --> 00:04:29,763 Kohopak to tu máme. 50 00:04:29,901 --> 00:04:31,528 Dlouho jsme se neviděly. 51 00:04:31,603 --> 00:04:33,594 Už jsem si začínala myslet, že jsi snad umřela. 52 00:04:34,472 --> 00:04:35,439 Kde je Tenchi? 53 00:04:35,607 --> 00:04:36,596 Tenchi? 54 00:04:36,774 --> 00:04:38,332 Tady určitě ne. 55 00:04:38,776 --> 00:04:41,574 Dalo mi tolik práce jí sem dostat. 56 00:04:43,948 --> 00:04:46,280 Co to máš? Co je to? 57 00:04:46,884 --> 00:04:47,908 Chceš to vědět? 58 00:04:47,952 --> 00:04:48,509 Ano. 59 00:04:51,256 --> 00:04:53,121 Objevila jsem ho dneska ráno. 60 00:04:53,258 --> 00:04:54,555 Není nádherné? 61 00:04:54,592 --> 00:04:55,957 Snesla jsi ho? 62 00:04:56,761 --> 00:04:58,592 Nedotýkej se toho Sasami! 63 00:05:00,665 --> 00:05:01,791 Ayeko. 64 00:05:02,634 --> 00:05:05,694 Dovol mi prosím vyjádřit mou vděčnost 65 00:05:05,803 --> 00:05:08,795 za vaší pohostinnost vůči královské rodině Jurai. 66 00:05:11,409 --> 00:05:13,400 Tisíceré díky. 67 00:05:15,980 --> 00:05:17,311 Ano. Jistě. 68 00:05:17,649 --> 00:05:21,141 Ty, princezno, chceš něco vědět o tomhle vejci? 69 00:05:21,686 --> 00:05:24,416 Nemám žádný důvod poslouchat tvé urážky. 70 00:05:25,556 --> 00:05:26,955 Co to děláš, Sasami? 71 00:05:26,991 --> 00:05:28,322 Dostaneš z toho vyrážku. 72 00:05:29,127 --> 00:05:32,426 Ale právě na svět přichází Ryočino dítě 73 00:05:32,497 --> 00:05:34,089 a to si nemohu nechat ujít. 74 00:05:34,399 --> 00:05:36,162 Takže jsi vdaná, že ano? 75 00:05:36,200 --> 00:05:37,667 Kdo je taťka? 76 00:05:39,170 --> 00:05:40,000 Sasami! 77 00:05:40,672 --> 00:05:41,331 Víš? 78 00:05:41,372 --> 00:05:43,363 Tenchi? 79 00:05:46,177 --> 00:05:50,841 Cože? Už jsi v pořádku, Ayeko? 80 00:05:50,982 --> 00:05:53,348 To tě vůbec nemusí zajímat. 81 00:05:53,384 --> 00:05:55,284 Proč prostě nejdeš támhle 82 00:05:55,320 --> 00:05:57,015 a nestaráš se o to vejce se svojí zrůdnou ženou? 83 00:05:57,622 --> 00:05:59,749 Vejce? O čem to mluvíš? 84 00:06:00,191 --> 00:06:04,525 Jsem tak šťastná, že mám dítě s mužem, kterého miluji. 85 00:06:04,562 --> 00:06:05,688 Dítě? 86 00:06:06,030 --> 00:06:07,088 Drž ho pevně. 87 00:06:07,165 --> 00:06:08,359 Brzy se vylíhne. 88 00:06:10,868 --> 00:06:12,529 Tomu nerozumím. 89 00:06:32,724 --> 00:06:35,056 Pojď sem, naše malé Ryo-Ohki. 90 00:06:35,626 --> 00:06:37,059 Ryo-Ohki? 91 00:06:37,095 --> 00:06:38,255 Tvoje loď? 92 00:06:38,296 --> 00:06:40,230 Potom je to dítě... 93 00:06:42,400 --> 00:06:43,560 Ryo-Ohki? 94 00:06:43,968 --> 00:06:46,528 Ano, tohle je dítě Ryo-Ohki. 95 00:06:46,704 --> 00:06:48,695 Copak může mít vesmírná loď děti? 96 00:06:49,040 --> 00:06:51,031 Jistě. Moje loď byla úplně zničená, 97 00:06:51,075 --> 00:06:52,736 a tak se rozmnožila. 98 00:06:52,844 --> 00:06:55,870 Musíte být blázni, když věříte, že je to Tenchiho dítě. 99 00:06:56,013 --> 00:06:58,208 Říkala jsem si, že je to trošku zvláštní. 100 00:06:58,383 --> 00:07:00,374 Jak typické. Děláte si ze mě legraci. 101 00:07:04,255 --> 00:07:05,222 Ale Ayeko. 102 00:07:05,390 --> 00:07:06,914 Neděláme si z tebe legraci. 103 00:07:06,958 --> 00:07:08,050 Alespoň já ne. 104 00:07:08,092 --> 00:07:09,923 Pusť mě ty hulváte. 105 00:07:11,028 --> 00:07:13,019 Myslela jsem, že jsi jiný. 106 00:07:13,398 --> 00:07:16,390 Proč si nejdeš užívat s tou zrůdností? 107 00:07:23,841 --> 00:07:24,933 Omlouvám se. 108 00:07:26,611 --> 00:07:29,273 Děje se něco, princezno? 109 00:07:36,454 --> 00:07:37,284 Ne. 110 00:07:38,589 --> 00:07:39,988 Nic se neděje. 111 00:08:07,885 --> 00:08:12,151 Ta princezna má talent na zahánění nudy. 112 00:08:12,790 --> 00:08:15,122 O co ti jde? 113 00:08:15,560 --> 00:08:17,790 To nemáš žádné svědomí? 114 00:08:19,163 --> 00:08:21,154 Ty jsi prostě skvělý. 115 00:08:23,501 --> 00:08:26,664 Je sladké, jak se o mě zajímáš. 116 00:08:28,706 --> 00:08:30,503 Kde máš meč, Tenchi? 117 00:08:31,142 --> 00:08:32,666 Vrátil jsem ho Ayece. 118 00:08:33,277 --> 00:08:34,505 Cože? 119 00:08:34,679 --> 00:08:37,842 Ale ten meč obsahuje zdroj mé síly. 120 00:08:38,015 --> 00:08:40,347 Co když ho použije? 121 00:08:44,689 --> 00:08:47,021 To je dnes už podruhé. 122 00:08:47,191 --> 00:08:49,182 Řekl bych, že mám štěstí. 123 00:08:49,527 --> 00:08:51,518 Dědo. Kdy jsi... ? 124 00:08:51,629 --> 00:08:54,029 Co to děláš, ty starej špinavče? 125 00:08:55,233 --> 00:08:57,531 Jaká to svěží mladá dáma. 126 00:09:02,039 --> 00:09:04,530 Jestlipak tohle není Tenchiho dítě? 127 00:09:05,042 --> 00:09:06,703 Kdepak, Dědo. 128 00:09:06,777 --> 00:09:09,007 Tohle je Ryo-Ohki. 129 00:09:09,046 --> 00:09:11,014 Právě se vylíhla z vajíčka. 130 00:09:11,382 --> 00:09:13,043 Vida. Vida. 131 00:09:13,217 --> 00:09:15,879 Takže ses stal otcem, Tenchi. 132 00:09:16,320 --> 00:09:18,015 O čem to mluvíš, dědo? 133 00:09:18,155 --> 00:09:20,248 Budeš muset nést odpovědnost. 134 00:09:20,324 --> 00:09:22,224 Máš před sebou trnitou cestu. 135 00:09:22,293 --> 00:09:23,920 Není to moje dítě. 136 00:09:24,395 --> 00:09:25,555 To je jedno. 137 00:09:28,065 --> 00:09:30,898 Nezapomeň na odpolední trénink, Tenchi. 138 00:09:31,002 --> 00:09:32,731 Bráško. 139 00:09:32,803 --> 00:09:34,566 Neboj se o něj. 140 00:09:34,639 --> 00:09:36,630 Je seriózní typ, stejně jako jeho matka. 141 00:09:39,510 --> 00:09:40,306 Ryo-Ohki! 142 00:09:47,718 --> 00:09:49,686 Copak se děje, Ryo-Ohki? 143 00:09:50,588 --> 00:09:51,418 Sestra. 144 00:09:52,924 --> 00:09:54,255 Kampak jdeš? 145 00:09:57,094 --> 00:09:58,254 Ryo-Ohki! 146 00:10:01,265 --> 00:10:01,924 Co? 147 00:10:32,296 --> 00:10:33,456 Ryo-Ohki. 148 00:10:35,299 --> 00:10:38,291 Jdi pryč, ty malý špinavče! 149 00:10:43,407 --> 00:10:44,465 Tak tedy dobrá. 150 00:10:44,642 --> 00:10:46,473 Chci, abys tu zůstala. 151 00:10:46,644 --> 00:10:48,805 Já půjdu pryč. 152 00:10:51,082 --> 00:10:52,811 Neopovažuj se jít za mnou. 153 00:11:09,734 --> 00:11:11,725 Řekla jsem, abys mě nesledovala. 154 00:11:19,010 --> 00:11:20,671 Královská Slza? 155 00:11:25,016 --> 00:11:25,880 Ne.. 156 00:11:25,983 --> 00:11:27,348 To nemůže být. 157 00:11:27,818 --> 00:11:29,809 Má barvu jako tvoje oči. 158 00:11:30,855 --> 00:11:34,450 Jednoho dne budu tvojí ženou, že ano? 159 00:11:47,872 --> 00:11:49,362 Nech mě o samotě. 160 00:11:51,175 --> 00:11:52,870 Prosím nech mě být. 161 00:12:03,854 --> 00:12:04,878 Pro mě? 162 00:12:07,958 --> 00:12:09,391 Jsi zvláštní. 163 00:12:11,028 --> 00:12:14,054 Copak nevíš, že tě nesnáším? 164 00:12:24,075 --> 00:12:25,064 Tak se podíváme. 165 00:12:29,880 --> 00:12:32,747 Kam ho asi schovala? 166 00:12:33,784 --> 00:12:35,012 Yosho! 167 00:12:35,219 --> 00:12:36,584 Její bratr. 168 00:12:36,787 --> 00:12:39,381 Ještě že zmizel. 169 00:12:39,523 --> 00:12:41,514 Sestro! Kde jsi? 170 00:12:41,759 --> 00:12:42,953 To nevypadá dobře. 171 00:12:44,295 --> 00:12:45,922 Tady taky není. 172 00:12:46,097 --> 00:12:48,088 Kam se všichni poděli? 173 00:12:51,836 --> 00:12:54,805 Pověz mi, co mám teď dělat? 174 00:12:55,106 --> 00:12:57,597 Moje loď je zničená. 175 00:12:58,275 --> 00:13:00,869 Nemůžu odletět, ani se s nikým spojit. 176 00:13:02,613 --> 00:13:04,774 Jediná stopa, kterou mám, je ten meč. 177 00:13:06,050 --> 00:13:07,108 Opravdu... 178 00:13:08,886 --> 00:13:11,286 Opravdu by mohl můj bratr... 179 00:13:12,456 --> 00:13:14,720 Ale ty mi stejně nerozumíš. 180 00:13:17,061 --> 00:13:18,289 Co se děje? 181 00:13:18,329 --> 00:13:19,887 Ztratíš se. 182 00:13:22,700 --> 00:13:24,691 Ryo-Ohki! 183 00:13:26,470 --> 00:13:28,301 Kam jen mohla jít? 184 00:13:38,516 --> 00:13:40,984 Koukej kam šlapeš, Tenchi. 185 00:13:45,189 --> 00:13:46,486 Zase špatně. 186 00:13:49,293 --> 00:13:52,319 A teď si zopakujeme základní postoje. 187 00:13:57,802 --> 00:13:58,496 Připraven? 188 00:13:58,636 --> 00:13:59,159 Ano. 189 00:14:01,939 --> 00:14:02,667 To jsou 190 00:14:06,377 --> 00:14:07,674 To je přesně jako 191 00:14:07,711 --> 00:14:09,702 základní šermířské postoje královské rodiny. 192 00:14:10,614 --> 00:14:11,308 Bratře 193 00:14:12,650 --> 00:14:14,641 Možná je to stopa k mému brarovi. 194 00:14:15,019 --> 00:14:16,008 Tenchi. 195 00:14:20,457 --> 00:14:22,584 Co se děje, Tenchi? Jsi jako sedící kachna. 196 00:14:22,660 --> 00:14:25,185 To byl jeden ze základních postojů? 197 00:14:25,262 --> 00:14:25,853 Ne. 198 00:14:27,031 --> 00:14:27,963 Co to bylo? 199 00:14:30,434 --> 00:14:32,868 Proč musím pořád dělat ostudu? 200 00:14:34,104 --> 00:14:37,596 Co tam dole děláš? 201 00:14:37,641 --> 00:14:38,699 Jsi v pořádku? 202 00:14:38,776 --> 00:14:40,767 Omlouvám se. Jsem v pořádku. 203 00:14:41,178 --> 00:14:42,042 Ayeko. 204 00:14:42,279 --> 00:14:43,712 Jsem v pořádku. 205 00:14:47,151 --> 00:14:48,277 Červená krev. 206 00:14:49,720 --> 00:14:51,711 To nic. 207 00:14:52,456 --> 00:14:54,447 Co tu děláte? 208 00:14:57,428 --> 00:14:59,225 Vypadá to na vymknutý kotník. 209 00:15:00,397 --> 00:15:00,954 Promiňte, 210 00:15:01,799 --> 00:15:04,700 ty šermířské postoje, které jste nacvičovali... 211 00:15:05,002 --> 00:15:08,062 Tenchi. Dones princeznu domů a pak se sem vrať. 212 00:15:08,472 --> 00:15:11,066 Bude lepší, pokud nebude tu nohu nějakou dobu zatěžovat. 213 00:15:11,809 --> 00:15:15,267 Promiňte, řekla jsem něco, co vás urazilo? 214 00:15:15,512 --> 00:15:18,072 Jdu domů, postarej se o ní. 215 00:15:18,249 --> 00:15:20,114 Počkej dědo. 216 00:15:29,760 --> 00:15:30,852 Ryoko. 217 00:15:31,262 --> 00:15:32,593 Ryoko. 218 00:15:33,130 --> 00:15:34,529 Venku prší. 219 00:15:35,532 --> 00:15:36,624 Zařiď, aby přestalo. 220 00:15:36,667 --> 00:15:38,931 Moje sestra a ostatní jsou pořád venku. 221 00:15:40,070 --> 00:15:43,301 Na téhle planetě ještě neumí ovládat počasí. 222 00:15:44,208 --> 00:15:45,573 Hele Sasami, 223 00:15:45,743 --> 00:15:50,112 nevíš náhodou, kam tvoje sestra schovala Tenchiho meč? 224 00:15:50,481 --> 00:15:53,780 Ne. Myslím, že ho nosí stále sebou. 225 00:15:53,918 --> 00:15:54,748 Aha. 226 00:16:11,835 --> 00:16:14,133 Vezmi si to. Můžeš se tím usušit. 227 00:16:32,056 --> 00:16:36,117 Myslím, že půjdu na chvíli ven. 228 00:16:43,968 --> 00:16:47,335 Co to jen dělám? 229 00:17:17,835 --> 00:17:18,699 Co to? 230 00:17:30,180 --> 00:17:31,875 Ayeko! Co se děje? 231 00:17:32,883 --> 00:17:35,374 Něco.. něco na mě skočilo. 232 00:17:41,925 --> 00:17:43,392 Proč? 233 00:17:43,560 --> 00:17:45,221 Je to jenom Ryo-ohki. 234 00:17:49,400 --> 00:17:51,527 Ta špinavá věc 235 00:17:51,568 --> 00:17:53,399 mě k smrti vyděsila. 236 00:18:01,879 --> 00:18:03,870 Jdu zpátky ven. 237 00:18:06,917 --> 00:18:07,906 Venku.. 238 00:18:11,255 --> 00:18:12,916 Venku musí být zima 239 00:18:22,399 --> 00:18:25,766 Zdá se, že jsem některé věci nepochopila. 240 00:18:27,104 --> 00:18:29,095 Jelikož jsi byl s Ryoko, 241 00:18:29,173 --> 00:18:31,164 tak jsem si myslela, že jsi její přítel. 242 00:18:31,275 --> 00:18:32,537 To nejsem. 243 00:18:32,576 --> 00:18:35,602 Řekl bych, že jsem všechno způsobil já tím, že jsem otevřel bránu. 244 00:18:35,879 --> 00:18:36,709 Bránu? 245 00:18:36,780 --> 00:18:38,771 Nedaleko odsud je jeskyně, 246 00:18:38,816 --> 00:18:40,613 ve které byla Ryoko uvězněná. 247 00:18:41,118 --> 00:18:42,449 To udělal můj bratr. 248 00:18:42,686 --> 00:18:43,778 Yosho.. 249 00:18:43,887 --> 00:18:46,287 Tak praví legenda. 250 00:18:50,661 --> 00:18:52,652 Můžu se tě na něco zeptat? 251 00:18:54,431 --> 00:18:56,422 Co teď budeš dělat? 252 00:18:56,967 --> 00:19:01,131 Vím, že se nemohu vrátit zpět na svoji planetu. 253 00:19:01,638 --> 00:19:04,300 Musím pokračovat v hledání mého bratra. 254 00:19:04,708 --> 00:19:06,300 Ale je to pro mě těžké. 255 00:19:06,343 --> 00:19:08,573 Na téhle planetě nemám žádné příbuzné. 256 00:19:08,645 --> 00:19:12,445 Můžeš s námi zůstat tak dlouho, jak jen budeš chtít. 257 00:19:13,217 --> 00:19:15,809 Já jsem ten, kdo je za všechno zodpovědný. 258 00:19:15,809 --> 00:19:16,510 A navíc 259 00:19:17,616 --> 00:19:20,116 jsme také příbuzní, řekl bych. 260 00:19:22,526 --> 00:19:24,790 Yosho je můj polo-bratr. 261 00:19:25,662 --> 00:19:28,961 Může se ti zdát divné, že se za něj chci provdat. 262 00:19:29,032 --> 00:19:32,001 Ale i přes to, že ten svazek dohodli naši rodiče, 263 00:19:32,069 --> 00:19:34,162 jsem s ním byla šťastná. 264 00:19:35,105 --> 00:19:37,505 Jenom při pomyšlení na to, že nebudu moci 265 00:19:37,541 --> 00:19:40,009 sdílet ten pocit s mým bratrem, 266 00:19:40,277 --> 00:19:41,175 Nevím 267 00:19:41,845 --> 00:19:44,678 Už nevím, co mám dělat. 268 00:19:45,282 --> 00:19:46,510 Jeho loď 269 00:19:46,583 --> 00:19:49,518 musela být zničena stejně jako ta tvoje. 270 00:19:51,155 --> 00:19:52,679 To musí být ono. 271 00:19:53,190 --> 00:19:55,021 Byl nucený... 272 00:19:57,828 --> 00:20:01,500 Víš, neměla by sis zoufat. 273 00:20:02,432 --> 00:20:04,366 Netrap se prosím! 274 00:20:11,775 --> 00:20:13,766 Copak je? 275 00:20:14,444 --> 00:20:15,206 Mrkve? 276 00:20:15,712 --> 00:20:17,509 Chceš tuhle mrkev? 277 00:20:17,714 --> 00:20:19,944 Na.. na. 278 00:20:21,718 --> 00:20:22,707 Chytej. 279 00:20:27,491 --> 00:20:28,719 Mrkve. 280 00:20:29,226 --> 00:20:32,218 Nemůžu uvěřit tomu, že z tebe má být hvězdná loď. 281 00:20:38,969 --> 00:20:40,903 Konečně se vyjasnilo. 282 00:20:43,740 --> 00:20:45,401 Půjdeme? 283 00:20:58,922 --> 00:21:00,913 Chtěla bys vidět Ryočinu jeskyni? 284 00:21:00,958 --> 00:21:03,256 Mohli bychom tam něco zjistit o tvém bratrovi. 285 00:21:03,760 --> 00:21:05,751 Ne. Co je to? 286 00:21:06,096 --> 00:21:09,088 To je svatý strom svatyně Masaki. 287 00:21:09,266 --> 00:21:11,257 Vznikly o něm zajímavé příběhy. 288 00:21:11,335 --> 00:21:13,735 Říká se, že když si budeš o úplňku něco přát.. 289 00:21:13,770 --> 00:21:14,930 vyplní se to. 290 00:21:15,606 --> 00:21:16,903 Jiný příběh říká.. 291 00:21:16,940 --> 00:21:19,101 že můžeš přivolat déšť. 292 00:21:19,309 --> 00:21:20,776 Půjdeme se na něj podívat? 293 00:21:31,121 --> 00:21:32,611 Není o tom pochyb. 294 00:21:32,656 --> 00:21:34,988 Toto je Funaho. Stále žije. 295 00:21:35,192 --> 00:21:36,454 Funaho? 296 00:21:37,127 --> 00:21:38,526 Loď mého bratra. 297 00:21:38,629 --> 00:21:41,462 Pamatuješ si na podobný strom na mé lodi? 298 00:21:41,932 --> 00:21:44,628 Tento strom je srdcem i duší vesmírné lodi. 299 00:21:45,469 --> 00:21:48,131 Tenhle strom se změní na jednu z těch obrovských lodí? 300 00:21:49,139 --> 00:21:51,630 Ne. Tento už zakořenil. 301 00:21:51,708 --> 00:21:53,471 Nemůže z něj být loď. 302 00:22:01,852 --> 00:22:03,752 Co se děje? 303 00:22:03,954 --> 00:22:05,600 Paměť lodi. 304 00:22:06,300 --> 00:22:07,300 Paměť? 305 00:22:11,030 --> 00:22:11,500 To je.. 306 00:22:14,099 --> 00:22:15,657 To je loď mého bratra. 307 00:22:24,675 --> 00:22:25,505 Ryoko. 308 00:22:25,842 --> 00:22:27,173 Vypadá strašidelně. 309 00:22:27,878 --> 00:22:29,539 To je Yosho? 310 00:22:40,991 --> 00:22:42,015 To jezero. 311 00:22:42,159 --> 00:22:44,150 Takhle se to muselo stát. 312 00:22:57,541 --> 00:23:00,032 Bratr žije, teď jsem si tím jistá. 313 00:23:00,377 --> 00:23:02,868 Pokud žije Funaho.. 314 00:23:03,046 --> 00:23:05,207 Yosho musí také žít někde na této planetě. 315 00:23:05,716 --> 00:23:07,479 Omlouvám se. 316 00:23:07,617 --> 00:23:10,051 Chovala jsem se k tobě chladně. 317 00:23:10,420 --> 00:23:12,320 Toto ti vrátím. 318 00:23:13,457 --> 00:23:16,255 Jsi spojen krví s královskou rodinou. 319 00:23:16,560 --> 00:23:18,619 Žádám tě o tvou ochranu, 320 00:23:18,662 --> 00:23:20,721 dokud nenaleznu svého bratra. 321 00:23:22,532 --> 00:23:25,228 Ale já neumím ten meč ovládat. 322 00:23:28,105 --> 00:23:29,572 Sestro! 323 00:23:31,341 --> 00:23:33,571 Sasami. Kde jsi byla? 324 00:23:33,643 --> 00:23:35,634 Byla jsi pryč tak dlouho, bála jsem se. 325 00:23:36,012 --> 00:23:37,070 Promiň. 326 00:23:37,147 --> 00:23:39,138 To jsi šla sama až sem? 327 00:23:39,249 --> 00:23:41,376 Ne. Ryoko je se mnou 328 00:23:41,885 --> 00:23:43,876 a cestou jsme potkali Ryo-Ohki. 329 00:23:43,920 --> 00:23:45,251 Dovedla nás sem. 330 00:23:47,057 --> 00:23:49,048 Ty jsi ale zábavné stvoření. 331 00:23:50,127 --> 00:23:53,426 Jak přátelská atmosféra. 332 00:23:54,431 --> 00:23:55,261 Ryoko. 333 00:23:58,402 --> 00:24:01,803 Tenchi. Jakto že jsi byl celou dobu s touhle bezcennou osobou? 334 00:24:02,072 --> 00:24:04,768 Protože jsem musel. Ayeka se zranila. 335 00:24:05,142 --> 00:24:08,942 Máš zpátky svůj meč! Dobrá práce, Tenchi. 336 00:24:09,513 --> 00:24:12,971 Ne. Vrátila jsem ho Tenchimu. 337 00:24:18,622 --> 00:24:22,615 Takže jsi naštvaná, že ho máme zpátky. 338 00:24:23,293 --> 00:24:24,317 Je to pravda. 339 00:24:24,795 --> 00:24:27,855 Tenchi a já jsme pokrevní přibuzní. 340 00:24:28,298 --> 00:24:30,323 Vůbec se tě to netýká. 341 00:24:32,469 --> 00:24:34,460 Že se mě to netýká!? 342 00:24:35,071 --> 00:24:37,505 Přišla jsem až sem, abych vám pomohla. 343 00:24:37,741 --> 00:24:40,471 Dobře, došlo mi to. Dělejte si, co chcete. 344 00:24:42,412 --> 00:24:43,970 Ryoko. 345 00:24:44,247 --> 00:24:45,805 Pomoct nám? 346 00:24:46,650 --> 00:24:48,345 Hej, Ryoko, 347 00:24:48,385 --> 00:24:50,114 všechno je to nedorozumění. 348 00:24:50,153 --> 00:24:52,121 Nemysleli jsme to zle. 349 00:24:52,422 --> 00:24:54,287 Nech to být. Půjdeme? 350 00:24:54,357 --> 00:24:57,656 Ale nikdy nevíš, co se může stát, když se naštve. 351 00:24:58,261 --> 00:25:01,992 Myslela jsem, že mě ochráníš. 352 00:25:02,766 --> 00:25:04,495 Jdeme, Tenchi. 353 00:25:06,670 --> 00:25:07,659 No tak.